Luke 12:36

Stephanus(i) 36 και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3664 A-NPM ομοιοι G444 N-DPM ανθρωποις G4327 [G5740] V-PNP-DPM προσδεχομενοις G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1438 F-3GPM εαυτων G4219 PRT-I ποτε G360 [G5661] V-AAS-3S αναλυση G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1062 N-GPM γαμων G2443 CONJ ινα G2064 [G5631] V-2AAP-GSM ελθοντος G2532 CONJ και G2925 [G5660] V-AAP-GSM κρουσαντος G2112 ADV ευθεως G455 [G5661] V-AAS-3P ανοιξωσιν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  36 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3664 A-NPM ὅμοιοι G444 N-DPM ἀνθρώποις G4327 V-PNP-DPM προσδεχομένοις G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G1438 F-3GPM ἑαυτῶν, G4219 PRT-I πότε G360 V-AAS-3S ἀναλύσῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1062 N-GPM γάμων, G2443 CONJ ἵνα G2064 V-2AAP-GSM ἐλθόντος G2532 CONJ καὶ G2925 V-AAP-GSM κρούσαντος G2112 ADV εὐθέως G455 V-AAS-3P ἀνοίξωσιν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
TR(i)
  36 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3664 A-NPM ομοιοι G444 N-DPM ανθρωποις G4327 (G5740) V-PNP-DPM προσδεχομενοις G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1438 F-3GPM εαυτων G4219 PRT-I ποτε G360 (G5692) V-FAI-3S αναλυσει G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1062 N-GPM γαμων G2443 CONJ ινα G2064 (G5631) V-2AAP-GSM ελθοντος G2532 CONJ και G2925 (G5660) V-AAP-GSM κρουσαντος G2112 ADV ευθεως G455 (G5661) V-AAS-3P ανοιξωσιν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
SBLGNT(i) 36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
f35(i) 36 και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω
IGNT(i)
  36 G2532 και And G5210 υμεις Ye G3664 ομοιοι Like G444 ανθρωποις To Men G4327 (G5740) προσδεχομενοις   G3588 τον Waiting For G2962 κυριον   G1438 εαυτων Their Lord, G4219 ποτε Whenever G360 (G5692) αναλυσει He Shall Return G1537 εκ From G3588 των The G1062 γαμων Wedding Feasts, G2443 ινα That G2064 (G5631) ελθοντος Having Come G2532 και And G2925 (G5660) κρουσαντος Having Knocked, G2112 ευθεως Immediately G455 (G5661) ανοιξωσιν They May Open G846 αυτω To Him.
ACVI(i)
   36 G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G3664 A-NPM ομοιοι Like G444 N-DPM ανθρωποις Men G4327 V-PNP-DPM προσδεχομενοις Waiting For G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G4218 PRT-I ποτε When? G360 V-AAS-3S αναλυση He May Return G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G1062 N-GPM γαμων Wedding Festivities G2443 CONJ ινα So That G2064 V-2AAP-GSM ελθοντος When He Comes G2532 CONJ και And G2925 V-AAP-GSM κρουσαντος When He Knocks G2112 ADV ευθεως Straightaway G455 V-AAS-3P ανοιξωσιν They May Open G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
Clementine_Vulgate(i) 36 { et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.}
WestSaxon990(i) 36 & beo gelice þam mannum þe hyra hlafordes abidað hwænne he sy fram gyftum gecyrred. þt hig him sona ontynon þonne he cymð & cnucað;
WestSaxon1175(i) 36 & beoð ge-lice þam mannen þe hyore hlaforde abideð hwanne he syo fram gyftan ge-cherred. þæt hyo him sona un-tyne þanne he cymð & cnokeð.
Wycliffe(i) 36 and be ye lijk to men that abiden her lord, whanne he schal turne ayen fro the weddyngis, that whanne he schal come, and knocke, anoon thei openen to hym.
Tyndale(i) 36 and ye youre selves lyke vnto men that wayte for their master when he will returne fro a weddinge: that assone as he cometh and knocketh they maye ope vnto him.
Coverdale(i) 36 and be ye like vnto men that wayte for their lorde, agaynst he returne from the mariage, that whan he cometh & knocketh, they maye straight waye open vnto him.
MSTC(i) 36 and ye yourselves, like unto men that wait for their master when he will return from a wedding: that as soon as he cometh and knocketh, they may open unto him.
Matthew(i) 36 and ye youre selues lyke vnto men, that wayte for theyr maister, when he wyll returne from a weddyng: that assone as he commeth and knocketh, they may open vnto hym.
Great(i) 36 and ye youre selues lyke vnto men that wayte for theyr Lorde, when he will returne from the weddinge: that whan he commeth and knocketh they maye open vnto him immediatly.
Geneva(i) 36 And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly.
Bishops(i) 36 And ye your selues like vnto men, that wayte for their Lorde, when he wyll returne from the weddyng, that when he commeth, and knocketh, they maye open vnto hym immediatly
DouayRheims(i) 36 And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
KJV(i) 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
KJV_Cambridge(i) 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
Mace(i) 36 imitate those servants who stand waiting for their master's return from the wedding, to let him in as soon as he comes to the door.
Whiston(i) 36 And ye your selves like unto men that wait for their Lord, when he will return from the wedding, that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
Wesley(i) 36 and your lamps burning, And be like men that wait for their Lord, when he will return from the wedding, that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
Worsley(i) 36 ye yourselves like men waiting for their lord's return from a wedding, that they may immediately open the door to him, when he comes and knocks.
Haweis(i) 36 and ye like men, expecting their master, when he shall return from the marriage; that when he comes and knocks, they may instantly open the door for him.
Thomson(i) 36 and be like men who are waiting their master's return from a wedding; that when he cometh and knocketh, they may instantly open for him.
Webster(i) 36 And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
Living_Oracles(i) 36 and yourselves, like those who wait their master's return from the wedding; that when he comes and knocks, they may immediately let him in.
Etheridge(i) 36 and be you like men who wait for their lord, when he shall return from the place of festivity, that, when he hath come and knocked, immediately they may open to him.
Murdock(i) 36 And be ye like persons who are waiting for their lord, when he shall return from the house of feasting, that, when he shall come and knock, they may open to him immediately.
Sawyer(i) 36 and be like men waiting for the coming of their lord, when he shall return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
Diaglott(i) 36 and you like to men looking for the lord of themselves, when he will return from the marriage feasts; that having come and having knocked, immediately it may be opened to him.
ABU(i) 36 and ye like men waiting for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he comes and knocks, they may open to him immediately.
Anderson(i) 36 and be like men that are waiting for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he comes and knocks, they may open for him immediately.
Noyes(i) 36 and be yourselves like men waiting for the return of their lord from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
YLT(i) 36 and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
JuliaSmith(i) 36 And ye like men expecting their Lord, when he shall loose from the nuptials; that having come and knocked, they might quickly open to him.
Darby(i) 36 and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
ERV(i) 36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
ASV(i) 36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast, that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
Rotherham(i) 36 And, ye yourselves, like unto men awaiting their own lord, once he may break up out of the marriage–feast,––that, when he cometh and knocketh, straightway, they may open unto him.
Twentieth_Century(i) 36 And be like men who are waiting for their Master's return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
Godbey(i) 36 and be you like unto men waiting for their lord, when he may rise up from the marriage feast; in order that, coming and knocking, they may open unto him immediately.
WNT(i) 36 and be yourselves like men waiting for their master--on the look-out till he shall return from the wedding feast--that, when he comes and knocks, they may open the door instantly.
Worrell(i) 36 and yourselves like men waiting for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may straightway open to him.
Moffatt(i) 36 and be like men who are expecting their lord and master on his return from a marriage-banquet, so as to open the door for him at once when he comes and knocks.
Goodspeed(i) 36 like men waiting for their master to come home from a wedding, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
Riverside(i) 36 and be like men expecting their Master when he returns from the wedding, so that when he comes and knocks they may open to him immediately.
MNT(i) 36 "and be yourselves like men who are looking for the Lord, on his return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they may at once open the door for him.
Lamsa(i) 36 And be like men who expect their master, when he will return from the wedding house; so that when he comes and knocks, they will immediately open the door for him.
CLV(i) 36 and you be like men anticipating their own lord, when he should break loose from the wedding festivities, that at his coming and knocking, they should immediately be opening to him."
Williams(i) 36 and be like men waiting for their master when he comes home from the wedding, that when he comes and knocks, they at once may open the door for him.
BBE(i) 36 And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
MKJV(i) 36 And you yourselves be like men who wait for their lord, whenever he shall return from the wedding, so that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
LITV(i) 36 and you be like men awaiting their Lord when he returns from the feasts, so that he coming and knocking, they will at once open to him.
ECB(i) 36 and liken yourselves to humanity who await their Adonay as he departs from the marriage; so that when he comes and knocks, they straightway open to him.
AUV(i) 36 and be like men expecting their master to return from the wedding reception, so that when he does come and knock [at the groom’s house, See note on Matt. 25:1-12], they will immediately open [the door] to him.
ACV(i) 36 and be ye like men waiting for their lord, when he may return from the wedding festivities, so that when he comes and knocks, they may straightaway open to him.
Common(i) 36 and be like men who are waiting for their master to return from the wedding feast, so that they may open to him immediately when he comes and knocks.
WEB(i) 36 Be like men watching for their lord, when he returns from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
NHEB(i) 36 Be like people watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
AKJV(i) 36 And you yourselves like to men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
KJC(i) 36 And you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
KJ2000(i) 36 And you yourselves be like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
UKJV(i) 36 And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
RKJNT(i) 36 And be like men who wait for their lord to return from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may open the door for him immediately.
TKJU(i) 36 and liken yourselves to men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
RYLT(i) 36 and you like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
EJ2000(i) 36 and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
CAB(i) 36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding celebration, so that when he comes and knocks, immediately they may open to him.
WPNT(i) 36 and you yourselves like men waiting for their master when he returns from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they may open to him immediately.
JMNT(i) 36 "and you, yourselves, [be] like people habitually focused toward anticipating, welcoming and receiving their own master (lord; owner) – whenever he can loosen up [his involvement] and break away to return from the midst of the marriage banquet – so that, upon coming and knocking, they might immediately open up to (or: for) him.
NSB(i) 36 »Be like men looking for their master to return. He will knock when he returns from the marriage feast, and it will immediately be opened to him.
ISV(i) 36 Be like people who are waiting for their master to return from a wedding. As soon as he arrives and knocks, they will open the door for him.
LEB(i) 36 And you, be like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast,* so that when he* comes back and knocks, they can open the door* for him immediately.
BGB(i) 36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
BIB(i) 36 καὶ (and) ὑμεῖς (you), ὅμοιοι (like) ἀνθρώποις (to men) προσδεχομένοις (waiting for) τὸν (the) κύριον (master) ἑαυτῶν (of themselves), πότε (whenever) ἀναλύσῃ (he shall return) ἐκ (from) τῶν (the) γάμων (wedding feasts), ἵνα (that) ἐλθόντος (having come) καὶ (and) κρούσαντος (having knocked), εὐθέως (immediately) ἀνοίξωσιν (they might open) αὐτῷ (to him).
BLB(i) 36 And you, like to men waiting for their master, whenever he shall return from the wedding feasts, that having come and having knocked, they might open to him immediately.
BSB(i) 36 Then you will be like servants waiting for their master to return from the wedding banquet, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
MSB(i) 36 Then you will be like servants waiting for their master to return from the wedding banquet, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
MLV(i) 36 and you yourselves are similar to men waiting for their lord, as to whenever he vacates from the marriage-feast; in order that, when he has come and knocks, they may immediately open to him.
VIN(i) 36 like men waiting for their master to come home from a wedding, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
Luther1545(i) 36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren HERRN warten, wenn er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm bald auftun.
Luther1912(i) 36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren HERRN warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
ELB1871(i) 36 und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann irgend er aufbrechen mag von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen.
ELB1905(i) 36 und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann irgend er aufbrechen O. zurückkehren mag von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen.
DSV(i) 36 En zijt gij den mensen gelijk, die op hun heer wachten, wanneer hij wederkomen zal van de bruiloft, opdat, als hij komt en klopt, zij hem terstond mogen opendoen.
DarbyFR(i) 36 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
Martin(i) 36 Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
Segond(i) 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
SE(i) 36 y vosotros semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y tocare, luego le abran.
ReinaValera(i) 36 Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran.
JBS(i) 36 y vosotros semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y tocare, luego le abran.
Albanian(i) 36 Ngjajini atyre që presin zotërinë e tyre, kur kthehet nga dasma, për t'ia hapur derën sapo të vijë dhe të trokasë.
RST(i) 36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращениягосподина своего с брака, дабы, когда придет и постучит,тотчас отворить ему.
Peshitta(i) 36 ܘܗܘܘ ܕܡܝܢ ܠܐܢܫܐ ܕܡܤܟܝܢ ܠܡܪܗܘܢ ܕܐܡܬܝ ܢܦܢܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܘܢܩܫ ܡܚܕܐ ܢܦܬܚܘܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 36 وانتم مثل اناس ينتظرون سيدهم متى يرجع من العرس حتى اذا جاء وقرع يفتحون له للوقت.
Amharic(i) 36 እናንተም ጌታቸው መጥቶ ደጁን ሲያንኳኳ ወዲያው እንዲከፍቱለት ከሰርግ እስኪመለስ ድረስ የሚጠብቁ ሰዎችን ምሰሉ
Armenian(i) 36 եւ դուք նմա՛ն եղէք այն մարդոց, որ կը սպասեն իրենց տիրոջ թէ ե՛րբ պիտի վերադառնայ հարսանիքէն. որպէսզի երբ գայ ու դուռը բախէ՝ իսկոյն բանան անոր:
ArmenianEastern(i) 36 Եւ դուք նմանուեցէ՛ք այն ծառաներին, որոնք սպասում են իրենց տիրոջը, թէ ե՛րբ կը վերադառնայ հարսանիքից, որպէսզի, երբ գայ եւ բախի դուռը, իսկոյն բաց անեն:
Breton(i) 36 ha bezit evel tud a c'hortoz ma tistroio o mestr eus an eured, abalamour pa zeuio ha pa skoio war an nor, e tigorint dezhañ kerkent.
Basque(i) 36 Eta çuec çareten noiz hayén nabussia ezteyetaric itzul daiten beguira dauden guiçonetarát irudi: dathorrenean, eta borthá bulka deçanean, bertan irequi deçotençát.
Bulgarian(i) 36 и самите вие да приличате на хора, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
Croatian(i) 36 a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
BKR(i) 36 A vy podobni buďte lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu.
Danish(i) 36 Og værer ligesom de Mennesker, der vente deres Herre, naar han bryder op fra Brylluppet, paa det, nar han kommer og banker paa, og de strax kunne lade op for ham.
CUV(i) 36 自 己 好 像 僕 人 等 候 主 人 從 婚 姻 的 筵 席 上 回 來 。 他 來 到 , 叩 門 , 就 立 刻 給 他 開 門 。
CUVS(i) 36 自 己 好 象 仆 人 等 候 主 人 从 婚 姻 的 筵 席 上 回 来 。 他 来 到 , 叩 门 , 就 立 刻 给 他 幵 门 。
Esperanto(i) 36 kaj vi mem estu similaj al viroj, kiuj atendas sian sinjoron, kiam li revenos de la edzigxa festo; por ke ili tuj malfermu al li, kiam li venos kaj frapos.
Estonian(i) 36 Ja teie olge inimeste sarnased, kes ootavad oma isandat, millal ta lahkub pulmast, et kui ta tuleb ja koputab, nad kohe temale avaksid.
Finnish(i) 36 Ja olkaat te niiden ihmisten kaltaiset, jotka odottavat Herraansa häistä palajavan: että kuin hän tulee ja kolkuttaa, niin he hänelle avaavat.
FinnishPR(i) 36 ja olkaa te niiden ihmisten kaltaiset, jotka herraansa odottavat, milloin hän palajaa häistä, että he hänen tullessaan ja kolkuttaessaan heti avaisivat hänelle.
Georgian(i) 36 და თქუენ ემსგავსენით კაცთა მათ, რომელნი მოელიედ უფალსა თჳსსა, ოდეს მოვიდეს ქორწილისაგან, რაჲთა, რაჟამს მოვიდეს და ირეკოს, მეყსეულად განუყონ მას.
Haitian(i) 36 tankou domestik k'ap tann mèt yo tounen sot nan nòs. Kou l' rive, li frape, yo louvri pòt pou li.
Hungarian(i) 36 Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az õ urokat várják, mikor jõ meg a menyegzõrõl, hogy mihelyt megjõ és zörget, azonnal megnyissák néki.
Indonesian(i) 36 sama seperti pelayan-pelayan yang sedang siap menunggu tuannya kembali dari pesta kawin. Kalau tuan itu kembali dan mengetuk pintu, mereka akan segera membuka pintu.
Italian(i) 36 E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano.
ItalianRiveduta(i) 36 e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà.
Japanese(i) 36 主人、婚筵より歸り來りて戸を叩かば、直ちに開くために待つ人のごとくなれ。
Kabyle(i) 36 Ilit am wid yețṛaǧun amɛellem nsen ara d-yuɣalen si tmeɣṛa; akken kan ara d-yesqeṛbeb a s-ldin tawwurt.
Korean(i) 36 너희는 마치 그 주인이 혼인 집에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어주려고 기다리는 사람과 같이 되라
Latvian(i) 36 Esiet līdzīgi ļaudīm, kas gaida savu kungu no kāzām pārnākam, lai tūlīt atvērtu viņam, kad tas nāks un klaudzinās!
Lithuanian(i) 36 ir būkite panašūs į žmones, kurie laukia savo šeimininko, grįžtančio iš vestuvių, kad kai tik jis parvyks ir pasibels, tuojau atidarytų.
PBG(i) 36 A wy bądźcie podobni ludziom oczekującym pana swego, ażeby się wrócił z wesela, żeby gdyby przyszedł, a zakołatał, wnet mu otworzyli.
Portuguese(i) 36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
ManxGaelic(i) 36 As shiu hene goll-rish deiney ta farkiaght son cheet-thie nyn Jiarn veih'n vannish, ec y cheet echey tra nee eh cronkal dy vod ad fosley da chelleeragh.
Norwegian(i) 36 og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på!
Romanian(i) 36 Şi să fiţi ca nişte oameni, cari aşteaptă pe stăpînul lor să se întoarcă dela nuntă, ca să -i deschidă îndată, cînd va veni şi va bate la uşă.
Ukrainian(i) 36 І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.
UkrainianNT(i) 36 і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весілля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому.